アンダルシアのマルベーリャで今朝激しく思ったこと。
今朝の地中海。マルベーリャの海。 今日も翻訳の話ではありません。旅行記なので興味がないという場合は、どうぞ飛ばしてください。m(_ _)m 今、スペインのアンダルシア州、マルベーリャというところに滞在しているんですが、2泊目の夜が明…
詳細を見る翻訳という仕事の良い面を考えてみた。【注:ただの日記です】
いろいろネガティブなことを書き綴っていますが、まあ、そんな感じなんですが、「翻訳という仕事にも良い面があるのかもしれない」と考えてみました。 しかし、今後機械に取って代わられるだろうと言われている職業なので、若い方にはあまりお勧めしま…
詳細を見る機械翻訳の精度を上げたのは機械じゃないよ。
(スペイン、マジョルカ島の大聖堂です) 機械翻訳の話を前にしたんですけどね。 昨今このツールの精度がどんどん上がり、 翻訳者はお払い箱 になるんじゃないかと言われていますね。 機械に取って代わられる 職業の1つと…
詳細を見るMT (機械翻訳)とCAT (翻訳支援) ツールの違い
(スペイン、マジョルカ島の王宮の庭園です) MT (機械翻訳)とCAT (翻訳支援) ツールの違いというのは、一見似ていても違いははっきりしていますね。 実務翻訳者さんならどなたでもご存知だと思いますが、ブログネタということ…
詳細を見る面白い英語表現 “Cool Your Jet”
「まあまあまあ、落ち着いて。ここはひとつこれで穏便に…」 …じゃなくて、 これじゃなんか袖の下っぽいじゃないですか…! そうじゃなくって、今日は「落ち着いて」という英語表現でした。 Cool Your Jet…
詳細を見る面白い英語表現!”Be in Tip-Top shape”
(スペイン、マジョルカ島のお店の写真です) "Be in Tip-Top shape" これ、どんな意味だと思いますか? どんな意味だか分からないときに、私がよくやるのは、その中の一単語から推測するという方法です。 …
詳細を見る面白いアメリカ英語表現!a Fifth Wheel
今回は、a Fifth wheel(米)という表現を米英語のソーステキストから引用しますね。 直訳すると、「5番目のホイール」なんですが、このままでは使えません。 車のホイールは通常4つなので、5番目ということは「予備の」、とか…
詳細を見るPO を出さない翻訳エージェント
私は長くメーカーに勤めていたので、PO (Purchase Order 受注)、Order Ack(受注確認)そして Shipment/Delivery (納品)、Invoice (インボイス)と、輸出入ルールを含む厳しい規制の下で仕事をし…
詳細を見るフリーランス翻訳者の収入は?翻訳で食べていけるのか?
私の場合、翻訳料はソーステキスト1語でいくら(£、US$、€)というレートを選択しています。 仮に、0.05€/EN word(かなり低めです) とすると、1000 語で 50€(約 6000円くらい?)です。 ソーステキス…
詳細を見るTrados 2017 でプロジェクトが開けなくなった時の対処法
しばらく前から Trados を開くたびに更新のポップアップが開くんで、あきらめて更新しましたが、これがいけなかったのでしょうか…。 プロジェクトを開こうとすると、下のメッセージが出てきます。 つまり、プロジェクトを開けない ⇒ 仕…
詳細を見る
Comments