タグ:翻訳
翻訳会社もつらいのか…大きいエージェント小さいエージェント
最近つくづく感じるのは、 ベンダー(翻訳者)を人間扱いしてくれるような、 こちら側にとって『人道的な』エージェントは、 どんどん大きいエージェントに食われて、 買収されたりつぶれたりする傾向にあるということです。 徹底的にシス…
詳細を見る翻訳者がロンドンで集まって単価の話がリアル炎上した件
数週間前、ロンドンに行ってきました。 あるCATツールのメーカーからのお誘いです。 このミーティングは、 彼らのツールやウェブサイトに対して、 私たちフリーの翻訳者の意見を、 求めるためのものです。 私は、それほどヘビー…
詳細を見る翻訳の仕事 Proofreading(プルーフリーディング)はどこまで直す?
翻訳の仕事をしていると、 たびたびプルーフリードの仕事が来ます。 プルーフリードというのは、 既に訳されたものをチェックする仕事です。 通常は、ソーステキスト(私の場合英語)は読まずに、 日本語に訳されたものだけをチェック…
詳細を見るTrados 2014 持ってるけど 2015 にアップグレードすべきなの?
もうすぐTrados2015がリリースされます。 私が Trados 2014 を 2011 からアップグレードしたのが、 数年前だったので、 そんなに日にちが経っていない気がします。 アップグレードの金額は200£前後だっ…
詳細を見る翻訳するのにTradosは必要?Trados レビュー
「翻訳にTrados ってホントに必要?」 これって結構切実な疑問なんですよね。 Trados導入を考えている今のあなたは… 「翻訳案件はぼつぼつ入ってくる。 でももっと大量に訳さなきゃ 翻訳一本…
詳細を見る
Comments