アーカイブ:2017年 1月
翻訳は英日?それとも日英?
私は、英語から日本語への翻訳しか受注していません。取引している翻訳会社も英日の案件しかオファーしてきません。常に案件には、ターゲット言語(訳文)が訳者の母国語であることという条件が付いています。 これはどういうことか。 私たちは…
詳細を見るTrados 2017にアップグレード!Trados 2015 からどこが変わった?
SDLのワークショップが去年の11月末にあり、ロンドン近郊の本社に行きました。Trados 2017は、その際こちらでアップグレードのライセンスをいただきました。とてもうれしかったです。 すぐにインストールして使いたかったので…
詳細を見るブログタイトルを変えました。ヨロシクおねがいします。
これまで、「翻訳の森」というブログタイトルだったのですが、ここへきて同じ名前のブログがあることを知りました。森に引っ込んでいる感じで、このタイトルは結構気に入っていましたが、真似してると思われても良くありませんよね。つける前に確認すべきでし…
詳細を見る集中力を高める方法は?長時間の作業に耐えるには?
集中力を高める方法について、長時間の作業をするうえで実際に役立ったいくつかの作戦をご紹介します。 翻訳は地味で忍耐のいる作業です。納期がきついと、寝る時と食べる時以外はコンピュータの前という状況は少なくありません。 こんな精神的…
詳細を見る翻訳の仕事!納期の見積もり(英→日)はどうする?
翻訳の仕事の中には、納期の見積もり、というのがあるのですが、この件について今日は書こうと思います。(英日の実務翻訳です) 翻訳の仕事をしばらく続けるうちに、なじみになる翻訳会社ができてきます。それらの翻訳会社は、 1.特定の案件…
詳細を見る
Comments