今回の、
英語の面白イディオムは、
“Dot the i’s and cross the t’s”
ちょっと見当がつかないですね。^^
直訳してみましょう。
『i に点を付けて、tに横線を入れる』
こんな感じですね。
はー??なにこれ?
。。。ですよね。
でも、なんとなくわかりませんか?
ほら、なんとなく。
そうです。
このイディオムの意味は、
「注意深く完璧にやる」
なのです。
アルファベットの「i」や「t」に、
点や横線がないのは良くないですよね。
だから、完璧にやる、念には念を入れる、
などを表現する時にこのイディオムは使われるんですよ。
このイディオムの使用例
I’ve almost completed my translation,
and I just have to revise it again
to dot the i’s and cross the t’s.
(翻訳ほぼ終わったけど念のため見直さなきゃ)
Why can’t you dot the i’s and cross the t’s?
I always find many mistakes in your report.
(なんで君は完璧にできないんだ?
レポートが間違いだらけなんだよ)
ミニクイズ
She translated the files to
dot the i’s and crossed the t’s,
so there
1. will be a few mistakes
2. will be lots of mistakes
3. shouldn’t be any mistakes
(下に答えがあります)
(訳と答え)
彼女は慎重に完璧を目指して翻訳しました。だから
1.ちょこっとミスがある
2.たくさんミスがある
3.ひとつもミスがないはず。✔
答えは3です。
お疲れさまでした!