Did I buy a lemon?
レモンを買ったか?
って知りませんよーそんなことは…。
なんていってちゃあ、翻訳はできません。
とはいえ、
私も検索したのでした。
すみません。
でもこれ、どんな意味だと思いますか?
英語のソーステキストのジャンルはマーケティングです。
では、クイズです!
Q:Did I buy a lemon? とはどんな意味?
1.レモンをちゃんと買ったっけ? 今夜のおかずは魚のムニエルだから…。
2.レモンなんか買っちゃったけど、なにに使えばいいのかな?
3.やば、欠陥車を掴まされたかな?
はい。そうです。
あまりの飛躍で、逆にこれしかないと思いますよね。笑
答えは3.の欠陥車です。
えー、この英文の意味は、
「欠陥車を買ってしまったかな?」でした。
レモンをかじったときの、
酸っぱい思いが、
欠陥車を買ってしまったときの、
酸っぱい気持ちに似ているからなのでしょうか。
面白いですが、
飛躍しすぎで、推理しようにも、
私の想像力がそこまでとどきませんでした。
マーケティングジャンルって、
変な言い回しがたくさんあって、
結構面白かったのですが、
例えば、
go south: だめになる。風向きが悪くなる。
go large: 目いっぱい楽しむ
go getter: イケイケのセールスパーソン(行ってぶんどってくる)
fight-or-flight: お客さんに反感を持たせて争い(ファイト)になるか、怖がらせてしまう(フライト)ようなセールストーク。
などなど。
機械やITなどの翻訳は、
答えが1つ、それほど違いはないのですが、
マーケティングや、
イメージが絡む翻訳は、
考えることが余分にあります。
それでも、
これだな、
と思うツボのようなところは必ずあるもので、
なんとか訳し上げていくわけですけれども。
というわけで、レモンは欠陥車でした!